martes, 6 de octubre de 2009

San Pablo a los gálatas

He empezado a asistir a un círculo de estudios bíblicos en mi parroquia. Me invitaron y no pude decir que no. He participado dos veces y la verdad es que algo se aprende. Ayer nos sumergimos en la carta de S. Pablo a los Gálatas. Esta carta de S. Pablo se dirige a una comunidad en la que alguien (los judios-cristianos) ha empezado a sembrar la discordia. El asunto es truculento y, de hecho, ya había enfrentado a Pablo con Pedro en el concilio de Jerusalén donde Pablo le metió un buen repaso al cabeza visible de la Iglesia naciente. El problema es el siguiente: ¿Deben los nuevos cristianos procedentes del paganismo circuncidarse como los judios? Conforme uno lee descubre que Pablo se va calentando por momentos y va subiendo el tono hasta que suelta lo siguiente:

5:12 ¡Ojalá que quienes los molestan no sólo se circunciden sino que se corten todo de una vez! (Biblia en lenguaje sencillo)

La traducción en Alemán que es la que, por supuesto, se leyó anoche es:

5:12 Wenn diese Leute euch so hartnäckig die Beschneidung aufdrängen wollen, dann sollen sie sich doch gleich kastrieren lassen! (Hoffnung für Alles Liebe).

No me molesto en traducirlo dada la clara semejanza fonética del término en los dos idiomas. Aunque me estaba aburriendo, al llegar a este párrafo me desperté de un golpe. S. Pablo estaba diciéndole a esos tíos que dejaran de dar la vara con el tema de cortarse o no el pellejillo y que si seguían así que ¡más vale que se cortaran los güevos!, ni más ni menos. Vamos, que no los mandó a "tomar pol culo" porque lo consideraba pecado que si no...

No me lo podía creer y, cuando llegué a casa, me dediqué a buscar otras traducciones en las que encontré de todo:

5:12 ¡Ojalá que se mutilasen los que os perturban! (Reina-Valera 1960)
5:12 ¡Ojalá que esos instigadores acabaran por mutilarse del todo! (Nueva Versión Internacional)
5:12 ¡Ojalá que se castrasen todos los que os perturban! (Nuevo Testamento. San Pablo)
5:12 ¡Ojalá esos maestros que os inquietan y perturban se mutilasen a sí mismos! (Castilian)
5:12 Ojalá fuesen también cortados los que os inquietan. (Reina Valera Antigua)
5:12 ¡Ojalá que los que os perturban también se mutilaran! (La Biblia de las Américas)
5:12 As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves! (New International Versión)
5:12 Ma perché questi maestri che portano tanta confusione fra voi non si fanno addirittura castrare? (La Parola è vita)

Las traducciones varían y algunas han quitado todo el peso a las palabras del santo. Por eso me decidí ir a las fuentes, al griego:

5:12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς (Stephanus Textus Receptus 1550 y en todas las demás traducciones griegas)

Donde descubro con delectación que el original griego no se corta:

Αποκοψονται es un verbo, la tercera persona es apokopto ap-ok-op'-to: y significa amputar o cortar las partes pudendas en reflexivo.

Vamos, que S. Pablo no se andaba con rositas y deseaba para quienes estaban sembrando confusión entre sus hijos gálatas no sólo que se circuncidaran si quisieran, que ya lo hacían, sino que ojalá se les fuera la mano y se rebanaran también así los güevos.

¡Vaya un elemento debió ser el Pablo este!

3 comentarios:

  1. ¡Buena entrada!

    Y una manera muy teológica, creo yo, de expresarse.Se entiende muy bien,en todos los idiomas

    ResponderEliminar
  2. Gracias Suso, sé que tienes debilidad por el personaje.

    ResponderEliminar
  3. Soy afín usar las comparaciones en las versiones. Drástico Pablo.
    Bendiciones.

    ResponderEliminar